5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【文芸】村上春樹訳で「ライ麦畑でつかまえて」 来春、出版へ

1 :青春の、@ゴンφ ★:02/11/26 01:39 ID:???
アサヒ・コムより記事一部引用:村上春樹氏の写真と全文はリンク先で
http://www.asahi.com/culture/update/1125/005.html

今も青春小説として読みつがれるJ・D・サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて
(The Catcher in the Rye)』。その新訳に作家
村上春樹さんが取り組み、来春『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として
出版される。独占翻訳権をもつ白水社が、250万部近いというロングセラーの
野崎孝訳と並行して出していくことを決めたもので、今から反響を呼んでいる。
長編小説『海辺のカフカ』が人気を呼んでいる村上さんは、R・カーバーなど、
巧みな翻訳で知られる。「ライ麦畑」翻訳には以前から関心を示しており、
白水社によれば、この数年、村上ファンから翻訳の問い合わせが入るようになった。
「95年に亡くなられた野崎さんは、新訳の必要を認めておられた。そこで
遺族の了解も得て野崎訳は軽装版で続け、村上訳はハードカバーで出版します」(山本康常務)
仕事途中のコメントはしないが、村上さんは「海辺のカフカ」のホームページ
では「ずっとやりたかった仕事でもあり、燃えています」とふれている。
「いろんな訳し方、アプローチが可能な小説」と。

記者コメント:永遠の名作。やられますた。マジ名訳に期待っス。

358 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:31 ID:TuIhWtVw
村上春樹?
ああ、W杯の韓国庇護者の一人ね。

くらいの認識しかないけど、実際文才あるの?

359 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:32 ID:HKMwSGQD
とにかく僕はキミタチみたいなのを見ると、けつがムズムズするんだよ

360 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:37 ID:J2DNSzTw
つーか「ライ麦畑でつかまえて」ってタイトルじたい訳が変だよな
弟が野球のキャッチャーやってたってのにかけてるタイトルなのにさ

361 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:41 ID:TuIhWtVw
てゆーかさ、

ライ麦って何?

362 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:42 ID:ldA6sa20
>>361
カラ〜イ麦


363 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:43 ID:cf+VQacQ
>>361
ビール麦だったかな?
パン用だったかな?

364 :名無しさん@3周年:02/11/27 13:45 ID:eoIAFXns
>>362
ワラタ

365 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:00 ID:tFFtccXC
lye は lie とも掛けてるんだよね

366 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:02 ID:tFFtccXC
>365
lye → rye です

367 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:25 ID:2hyeXZKg
>>358
お前の基準は韓国しかないのかよ。

で、そんなことどこでいってたの?

368 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:29 ID:2hyeXZKg
>>338
春樹が以前から、翻訳したいけど出版の権利関係がうんぬん
いってた作品だから、出版社か訳者の遺族あたりが渋ってるんじゃない?

369 :|-`) ◆/ymona.SiQ :02/11/27 14:30 ID:1EmIzZUI
      ∧ ∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< 野崎訳は逝ってよし!
 UU ̄ ̄ U U  \_____________


370 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:31 ID:eoIAFXns
>>369
お前、野崎訳読んだ事ないだろ。

371 :|-`) ◆/ymona.SiQ :02/11/27 14:33 ID:1EmIzZUI
あるよ

372 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:51 ID:fPONi303
なにかのしるしのように書きこんでみる。

373 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:51 ID:gelwg9zq
レモンちゃんを思いだした
知ってる人は年寄り

374 :モティ ◆8iMOTi66Mg :02/11/27 14:54 ID:vPdF7C1m
>>338
それ(・∀・)イイ!

375 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:54 ID:9nGuHtUM
どうせなら関西弁で書いてほしい
わいは見守るんや
この子らを見守るんや

376 :名無しさん@3周年:02/11/27 14:56 ID:U3uYzcQm
そんなことよりさ、タイトルの誤訳を早く直せと言いたい。

377 :名無しさん@3周年:02/11/27 15:01 ID:mlo1iB6T
>>352
あれかなり面白いと思ったけどなぁ。
どんな話かもう忘れたけどね。
穴掘るんだっけ?

378 :名無しさん@3周年:02/11/27 15:09 ID:v6BjQSdF
野崎ってラヴクラフト訳してた?創元推理の・・・

379 :名無しさん@3周年:02/11/27 19:54 ID:niJk9ehp
春樹はラッキー珍馬

380 :名無しさん@3周年:02/11/27 19:55 ID:Bnw8ywj5
有害図書に指定されていたような気が…

381 :名無しさん@3周年:02/11/27 20:42 ID:L/EC1KYg
お母様方へ

TV、漫画、ゲーム、ポルノ誌。
子供に有害なのは、それだけではない。
活字離れを危惧する声も聞かれるが、
では現代小説の代表とも言うべき村上春樹氏の作品はどうか?

読んでみるといい
濡れる、膣、ペニス、等の言葉がふんだんに盛り込まれており、
表現は子供にとって過激だ、
「ノルウェーの森」に至っては、
13(?)歳でペッティングした等の記述も見られ、
あいまいな性知識を子供に植付けかねない。

いや、このような活字本が悪いといっているのではない。
活字本も他の娯楽と変わらない、特別視するべきでない。
そして、何より子供に正しい性教育を与えるのはあなた方お母様なのです。

社会等の責任を問う前に、ご自分でご指導与えるべきではないのか



382 :名無しさん@3周年:02/11/27 20:43 ID:lWJvEZAw
>>375
案外それ、感じ出るかも

383 :名無しさん@3周年:02/11/27 20:45 ID:26DzJ+hq
>>376
あれは別に誤訳ではなくて・・・それと、春樹訳は『キャッチャー・イン・ザ・ライ』
で出るって>>1に書いてあるよう。

384 :名無しさん@3周年:02/11/27 20:46 ID:iqPxhB8d
弟に買ったレコードの曲がcatcher in the lyeっだった気がする

385 :名無しさん@3周年:02/11/27 20:49 ID:gVrpRJP8
この本読んだことはないが
いまさら原文で読むほど若くもないんだな
春樹訳ならさらっと読んでみてもいいかな

386 :名無しさん@3周年:02/11/27 21:00 ID:vfUKeHV2
ライ麦畑でつかまえてについてもう何も言いたくない

387 :窓際公務員 ◆MadoKoi7GU :02/11/27 21:01 ID:0gMSZhN7
( ´D`)ノ<>>386 パチン。OFF。

388 :名無しさん@3周年:02/11/27 21:04 ID:76cMTGI6

結論:「村上龍>>>>>>>>>>>>>>>春樹」

ってことで>ALL


389 :名無しさん@3周年:02/11/27 21:05 ID:gVrpRJP8
ショージ>春樹>>>>>>>>>>>>龍

390 :猫煎餅:02/11/27 21:05 ID:Jena91nA
らい病棟に隔離した

391 :名無しさん@3周年:02/11/27 21:06 ID:76cMTGI6

     ∧_∧  ∧_∧   ∧_∧
     < `∀´ >-< `∀´ >- < `∀´ >ヽ
    (_)    (_)  >>389|  |    (_)
     | |     | |  ↓  |  ∧_∧ | |
     | |    |  |  ∧_∧| < `∀´ > |
     .| |∧_∧  (´・ω・`)/´  (___)
     | <ヽ`∀´>∪    ヽ|     / )
     (_/   ヽ | |___.(⌒\___/ /
      |     ヽ、\   ~\______ノ|
   ____|    |ヽ、二⌒)        \
   |\ .|    ヽ\..|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
   |  \ヽ、__  .|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
.      \     \             ||
        | ̄ ̄ ̄ ̄|.             ..||

392 :名無しさん@3周年:02/11/27 21:07 ID:2jVZzE9V
おまんこしよう

393 :名無しさん@3周年:02/11/27 21:12 ID:fkMMYK8H
俺はライ麦畑でつかまえてっていう邦題に昔っから違和感を感じてしかたがないのですが
これじゃあなんだか、ハーレークイーンの小説みたいじゃないですか
The Catcher in the Ryeをどう訳せばこうなるというのか


394 :名無しさん@3周年:02/11/28 04:38 ID:p3fJepdo
「僕は風船おじさんになりたいんだ
今なりたいものと言ったらそれしかないね」

395 :名無しさん@3周年:02/11/28 05:08 ID:XEQe9ASj
>>393
ライ麦でつかまえろ

396 :名無しさん@3周年:02/11/28 05:42 ID:NGRd0hry
小麦色の捕手

397 :名無しさん@3周年:02/11/28 05:46 ID:UvDmpvCN
嘘だらけのキャッチャー
達川みたいなものか?

398 :名無しさん@3周年:02/11/28 05:48 ID:tZu0iKHT
ネヲ麦畑でつかまえて

399 :名無しさん@3周年:02/11/28 05:52 ID:uLLBfUmV
小麦ちゃんをつかまえて

400 :名無しさん@3周年:02/11/28 05:53 ID:Cm2CxYYV
麦チョコ畑でつかまえて

401 :名無しさん@3周年:02/11/28 06:15 ID:8WbmnMqr


こ こ で い っ そ 2ch で 翻 訳 本 を 作 っ て み た ら ど う か ?







・・・と思ったんだけどどう思う??

402 :名無しさん@3周年:02/11/28 06:16 ID:bb8gAU2E
ライ麦畑で交尾して

403 :名無しさん@3周年:02/11/28 16:18 ID:MOLnNlHU
読み比べる物面白いかな???

昔、SFでは創元推理文庫とハヤカワSFを読み比べてみたことはあったが、、

404 :名無しさん@3周年:02/11/28 16:38 ID:lI/20VQ4
ホールデンとジェーン・ギャラハーの二人の関係は

その後どうなったんだろう・・・電話したのかな・・・

405 :こぴぺ:02/11/28 16:46 ID:83gibexl

今日トルシエの通訳だったフローランダバディーの著作

「黄金時代―日本代表のゴールデン・エイジ」を立ち読みしてその中で
村上龍との対談があってW杯での韓国に対する考えが対照的だったので面白かった

ダバディーは日本語をやる前は韓国語を習得するほどの親韓であったの
に安のスケートパフォーマンスを見て10年間の韓国愛が消え去った、と
なんて馬鹿で下品なことをするんだろう・・・と
パリに住んでるインテリの韓国人の友人に韓国戦の疑問を投げかけ、冷静に議論
出来ると思ったら「わが人生で最高に美しいときだった」と答えられ、怖くなった
って書いてた。普段は祖国の政治の独裁制を批判し、パリにも20年住んでるくせ
に、そりゃないだろうって・・・・・・
韓国の試合のジャッジはポーランド、アメリカ戦でもかなり疑って見ている
などなどW杯での韓国にたいしてかなり否定的なのに対して

話をそらす村上龍・・・最近ただのヘタレ



406 :村上龍「悪魔と天使の瞬間」:02/11/28 16:50 ID:83gibexl

第21回 韓国の息苦しさと日本のスタイル 
http://www.hochi.co.jp/html/wc2002/special/ryu-24.htm

第24回 私は間違っていた…高度で先端的な韓国サッカー 
http://www.hochi.co.jp/html/wc2002/special/ryu-24.htm

http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2002/06/22/20020622000028.html

407 :名無しさん@3周年:02/11/28 18:11 ID:dYLX71gQ
http://www.geocities.co.jp/Technopolis-Mars/3422

70 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)